sexta-feira, 20 de março de 2026

Vocabulário da RPDC: Ontem e Hoje — 분란 e 핀란드

O caso da Finlândia é interessante porque a mudança do nome ocorreu em meados da década de 1960. Para ser mais preciso, oficialmente, o nome 핀란드 (Pinlandu) passou a ser utilizado em 1965, como se pode verificar no Anuário Central publicado naquele ano.

O nome anterior era 분란 (Punran), derivado do hanja "芬蘭" (Fēnlán, na pronúncia chinesa), que, assim como no caso da Austrália, poderia gerar confusão por coincidir na pronúncia com outra palavra de origem sino-coreana, 분란 (紛亂), que significa "desordem" ou "caos".

Porém, "Pinrandu", ao contrário do caso de outros países citados em publicações anteriores, não foi uma tentativa de imitar o nome do país em sua língua nativa, que seria Suomi. Nesse caso, nem mesmo a pronúncia russa — que teve grande influência nos nomes de países na Coreia socialista, algo que explicarei posteriormente — é semelhante, sendo "Finlyandiya" (Финляндия). Trata-se de um dos casos de abandono do hanja em favor de uma aproximação fonética do inglês (Finland).