domingo, 8 de março de 2026

Vocabulário da RPDC: Ontem e Hoje — 회교 e 이슬람교

A palavra “islamismo” era chamada de forma diferente da atual 이슬람교 (i sulam gyo) até a década de 1990 na República Popular Democrática da Coreia.

Utilizava-se 회교 (hoegyo), uma palavra sino-coreana derivada do chinês 回教 (Huí jiào).

O último registro acessível em materiais norte-coreanos que utilizam a palavra 회교 data de fevereiro de 1992: 이란회교혁명승리 13돐에 즈음하여 연회 (Banquete comemorativo pelo 13º aniversário da vitória da Revolução Islâmica do Irã), artigo publicado pelo jornal Minju Joson.

Por exemplo, quando o ex-presidente — que posteriormente se tornaria Líder Supremo — do Irã, Ali Khamenei, visitou a RPDC em maio de 1989, as publicações norte-coreanas o anunciaram como 이란회교공화국 대통령 (Iran Hoegyo Gonghwaguk Detongnyong) — Presidente da República Islâmica do Irã.

Mas por qual razão a palavra hoegyo deixou de ser utilizada, dando lugar a isulamgyo?

Não há uma explicação oficial para essa mudança, mas existem algumas possíveis justificativas.

Pode-se considerar a hipótese de uma “modernização” terminológica da língua, já que Islam (inglês) e إسلام (árabe) tornaram-se amplamente difundidos em escala mundial. Entretanto, considerando que a RPDC nem sempre adota automaticamente tendências linguísticas internacionais, outra explicação parece mais plausível.

Ela está relacionada à própria origem histórica da palavra chinesa 回教 (Huí jiào).

Na realidade, esse termo se refere originalmente ao povo Hui da China, um grupo étnico majoritariamente muçulmano. Com o tempo, porém, passou a ser utilizado de forma generalizada para designar o islamismo como um todo, tanto na China quanto em outros países da região, por meio de suas variantes linguísticas.

Por essa razão, 회교 mostrou-se uma designação pouco precisa para a religião islâmica. Já 이슬람교, por aproximar-se da pronúncia árabe original, apresenta maior precisão e também se mostra mais compatível com uma postura linguística mais recente adotada pela Coreia socialista — a qual explicarei com mais detalhes em outras publicações — de valorizar a pronúncia original de substantivos próprios (고유명사).

domingo, 4 de janeiro de 2026

Palavras que só existem (ou só são usadas) na RPDC

A língua coreana utilizada na República Popular Democrática da Coreia (RPDC) apresenta características próprias que a diferenciam claramente do coreano em uso na República da Coreia (RC). Essas diferenças não são apenas linguísticas, mas profundamente políticas, históricas e ideológicas. Um dos aspectos mais marcantes é a existência de palavras que só existem ou só são amplamente usadas na RPDC.

Esses termos revelam um projeto consciente de construção linguística, ligado à soberania cultural, à rejeição da influência estrangeira e à afirmação de uma identidade socialista própria.

1. Substituição de palavras de origem estrangeira

Após a libertação do Japão em 1945 e, sobretudo, com a consolidação do Estado socialista, o Norte passou a promover ativamente a eliminação de palavras de origem estrangeira. Esse processo incidiu principalmente sobre empréstimos do japonês herdados do período colonial, termos de origem chinesa excessivamente eruditos e vocabulário técnico ocidental introduzido por meio do inglês ou do russo.

O objetivo era criar palavras baseadas em raízes coreanas nativas, compreensíveis para todo o povo.

Exemplos incluem o uso de 손전화 para designar telefone celular, em vez do termo sul-coreano 핸드폰, a criação do termo 얼음보숭이 para substituir 아이스크림 e o emprego de 승강기 para elevador, em vez de 엘리베이터. Além disso, shampoo é designado como 머리비누, literalmente “sabão para a cabeça”, em vez do empréstimo do inglês 샴푸.

2. Vocabulário político exclusivo da RPDC

A RPDC desenvolveu um vocabulário político próprio, inseparável de sua experiência histórica e ideológica. Muitas dessas palavras não têm equivalente direto no Sul ou, quando existem, possuem sentidos diferentes.

O termo 주체 vai além de “sujeito” ou “autonomia” e designa a ideia central da revolução coreana, segundo a qual o povo é dono da revolução e da construção do Estado. 자력갱생, traduzido como autoconfiança, expressa a linha de desenvolvimento independente, tanto no plano econômico quanto político. 선군 designa a política de prioridade militar e está diretamente ligada à realidade específica da RPDC.

Essas palavras não são apenas conceitos abstratos, mas categorias vivas do discurso cotidiano, da educação e da imprensa.

3. Purificação da língua e acessibilidade popular

A política linguística da RPDC parte do princípio de que a língua deve servir às massas populares. Por isso, busca reduzir termos excessivamente eruditos, evitar estrangeirismos desnecessários e privilegiar palavras cujo significado seja facilmente compreensível.

Nesse contexto, utiliza-se o termo 문화주택 para designar habitações planejadas segundo padrões socialistas. 인민반 refere-se à unidade básica de organização comunitária, inexistente fora do sistema social da RPDC. A preferência por 로동자 em vez de 근로자 enfatiza o trabalhador enquanto classe social, e não apenas como força de trabalho abstrata.

4. O que isso diz sobre o país

A existência desse vocabulário específico mostra que, na RPDC, a língua é tratada como parte da soberania nacional, funciona como instrumento de educação ideológica, reflete a rejeição consciente da dependência cultural estrangeira e reforça a identidade coletiva e socialista.

Diferentemente de uma evolução linguística espontânea, muitas dessas palavras resultam de decisões políticas deliberadas. Isso não significa artificialidade vazia, mas um esforço de alinhar linguagem, pensamento e realidade social.

Conclusão

As palavras exclusivas da RPDC não são simples curiosidades linguísticas. Elas expressam um projeto de nação que busca existir com voz própria, inclusive no plano da linguagem. Compreender esse vocabulário é compreender, em parte, a forma como o Estado e o povo da RPDC veem a si mesmos e o mundo.

Qual a diferença entre tongji e tongmu?

De forma geral, tongji (동지) e tongmu (동무) significam “camarada” em português. No entanto, existem nuances importantes que diferenciam esses termos.

Antes de explicar essa diferença, é necessário compreender por que essas palavras são utilizadas na República Popular Democrática da Coreia.

Elas expressam a essência do coletivismo e do socialismo. Os honoríficos, profundamente enraizados na tradição feudal coreana, são substituídos por termos que colocam as pessoas em condição de igualdade, independentemente da posição ou do cargo que ocupam.

“Camarada”, nesse contexto, refere-se a alguém que constrói a revolução junto com o sujeito, alguém que está do mesmo lado da trincheira.

Embora ainda se utilize “선생” (senhor) como honorífico em alguns casos — principalmente ao se dirigir a estrangeiros —, honoríficos como “씨” são considerados resquícios feudais e, portanto, evitados.

Mas, afinal, qual é a diferença entre tongji e tongmu?

Para elevar um substantivo associado a uma posição social, patente ou título, acrescenta-se tongji. O uso de tongji em vez de tongmu confere uma elevação simbólica ao nome ou ao cargo, em comparação com o uso isolado do nome ou do substantivo (título). Em termos hierárquicos, tongji é considerado de posição superior a tongmu.

Tongmu é usado para se referir a amigos ou subordinados, seja pelo nome ou pelo cargo, enquanto tongji é empregado para nomes ou títulos de superiores hierárquicos ou de pessoas mais velhas.

terça-feira, 22 de julho de 2025

"Com o Século" ou "No Transcurso do Século"

Normalmente, quando traduzo materiais norte-coreanos, levo em conta a forma como determinados termos são traduzidos oficialmente pelos próprios norte-coreanos. No entanto, às vezes é interessante comparar o original em coreano com outras versões, para ter uma ideia mais ampla, além de buscar o significado dos termos em dicionários da RPDC.

As traduções para diferentes idiomas, com as devidas adaptações feitas pela editora norte-coreana, também oferecem reflexões importantes para o leitor que consegue compreender ambas as línguas.

Um caso interessante é o das memórias do grande Líder camarada Kim Il Sung.

Em coreano, 세기와 더불어 (Segiwa doburo), em inglês "With the Century" e em espanhol "En el Transcurso del Siglo".

Não existe uma versão "oficial", ou seja, traduzida pelos norte-coreanos, para o idioma português. Porém, conheço uma versão para o português brasileiro, feita pela camarada Rosanita Campos. Nessa tradução, baseada na versão em espanhol, o título fica "No Transcurso do Século".

De maneira geral, todos esses títulos têm algo em comum, sem se afastarem muito do sentido original (em coreano). No entanto, na minha opinião, a versão mais precisa é a inglesa.

Segi (세기) significa "século" e a forma "와 더불어" quer dizer "junto com algo ou alguém", ou seja, "com algo ou alguém". Dessa forma, "Com o Século", tradução direta de "With the Century", parece ser a forma mais precisa de expressar o nome dado às memórias do líder fundador da República Popular Democrática da Coreia.

domingo, 20 de julho de 2025

Nomes parecidos


Não confundir!

Embora os nomes de ambos sejam transliterados como Choe Yong Gon, são escritos de forma diferente e, evidentemente, possuem pronúncias diferentes.

O primeiro Choe Yong Gon (1900-1976) é 최용건 (lê-se Che Yông Gon), uma destacada figura política e militar da história da RPDC.

O segundo Choe Yong Gon (1951-2015) é 최영건 (lê-se Che Yóng Gon). Ocupou vários cargos políticos importantes mas acabou traindo o partido, a pátria e o povo, manchando sua carreira e vida.

domingo, 18 de maio de 2025

Nome dos planetas

Os nomes dos planetas são iguais na República Popular Democrática da Coreia e na República da Coreia.

수성: Mercúrio

금성: Kumsong

지구: Terra

화성: Marte

목성: Júpiter

토성: Saturno

천왕성: Urano

해왕성: Netuno

명왕성: Plutão (planeta anão)

Na RPDC há muitas coisas nomeadas com nome de planeta. Temos a zona de Hwasong, o míssil balístico intercontinental Hwasong, a Fábrica de Tratores Kumsong, bairro Susong, etc.

domingo, 9 de março de 2025

Nomes de filósofos


Olá, leitores!

Atualmente estou traduzindo um livro norte-coreano crítico à filosofia humana burguesa moderna e, aproveitando essa oportunidade, trago aqui alguns nomes de filósofos em Josongul.

싸르뜨로 = Sartre

훗셀 = Husserl

대까르뜨 = Descartes

하이데게르 = Heidegger

보헨스끼 = Bocheński

야스페르스 = Jaspers

키에르케고르 = Kierkegaard 

까뮤 = Camus 

마르셀 = Marcel 

볼노우 = Bollnow 

쉘레르 = Scheler

플레쓰네르 = Plessner

포이에로바흐 = Feuerbach 

칸트 = Kant

게헬렌 = Gehlen

로타케르 = Rothacker

딜타이 = Dilthey

빠스깔 = Pascal

베르그송 = Bergson

니체 = Nietzsche 

아베나리우스 = Avenarius

피어스 = Peirce

제임즈 = James 

프로타고라스 = Protágoras

 듀이 = Dewey