A mudança no nome da Grécia é mais um dos casos de substituição de um substantivo de origem chinesa por uma versão baseada no inglês, e não na língua original do país em questão.
Desde a fundação da República Popular Democrática da Coreia até a década de 1990, utilizava-se 희랍 (Huilab), uma adaptação da pronúncia chinesa “Xīlà” (希臘), baseada na transliteração.
A mudança para o atual “Kurisu”, também utilizado na República da Coreia, começou no final da década de 1990, tendo 그리스 aparecido pela primeira vez no Anuário Central publicado em 1999.
“Kurisu” baseia-se no inglês “Greece”, não adotando o nome da Grécia em grego (Ελλάς; Ellás) nem a pronúncia russa (Греция, Gretsiya).
Coincidentemente, já existia a palavra “그리스”, que significa graxa, gordura ou lubrificante.
