Seguindo com a série de mudanças em substantivos próprios, temos o nome do país Alemanha, que passou por uma alteração significativa, gerando uma diferença clara entre o coreano dos dois lados da Península.
Inicialmente, utilizava-se 독일 (Tokil), palavra de origem sino-coreana (獨逸; Dúyì), presente na língua coreana há muito tempo. Contudo, chegou a existir na República da Coreia a forma 도이칠란트 (doichilandu) entre as décadas de 1970 e 1980, sendo usada com menor frequência em relação a 독일, então considerado o padrão para o nome do país europeu, mas que acabou se tornando obsoleta com o tempo.
Na República Popular Democrática da Coreia, a mudança ocorreu oficialmente no final da década de 1990, embora o termo já viesse sendo introduzido alguns anos antes. O anuário central utiliza 도이췰란드 (doichwilandu; do alemão Deutschland) pela primeira vez em 1999, mas há registros de materiais que já empregavam essa forma anteriormente, em meados da década de 1990. Foi também na transição de 1998 para 1999 que o nome 구라파 (Kurapa; transliteração do chinês e/ou do japonês 歐羅巴) foi oficialmente substituído por 유럽 (Yurop).
