Como apontei na publicação anterior desta série sobre mudanças de substantivos próprios no vocabulário falado na República Popular Democrática da Coreia, houve mudanças significativas e graduais do início da década de 1990 até o começo dos anos 2000.
O caso dos nomes dos países é mais evidente. Embora a maioria não tenha mudado, as mudanças que ocorreram ficaram muito marcantes, principalmente na comparação com o coreano falado do outro lado da Península, que, ao mesmo tempo que mantém o hanja, possui muitas derivações da língua inglesa, imitando sua pronúncia, e não a pronúncia oficial do país em questão.
Escolhi a Austrália porque é um caso marcante. A diferença entre 호주 (Hoju) e 오스트랄리아 (Osuturalia) é muito grande. Além disso, foi um dos primeiros nomes de países a ser modificado na Coreia socialista.
No final da década de 1980, o substantivo "오스트랄리아" já era utilizado, consolidando-se na década de 1990. Mas há um motivo específico para isso. "Hoju" (호주), que vem do hanja "Háo zhōu" (濠洲), também pode significar "chefe de família" (do hanja 戶主) ou "amante do licor". Em especial, "chefe de família" é um vocabulário significativo na Coreia, aparecendo até os dias atuais em publicações oficiais norte-coreanas sobre temas relacionados. Isso, evidentemente, causa certa confusão. Imagine "호주의 호주" (chefe de família da Austrália)? Isso ainda é possível no sul, embora seja pouco comum.
O nome da Austrália não foi o único entre os derivados do hanja a ser modificado — mas falarei detalhadamente em outras publicações —, mas cabe destacar que Estados Unidos (미국), Japão (일본), Reino Unido (영국) e China (중국) permanecem intactos. O motivo para isso, resumidamente, parece estar relacionado ao peso histórico desses quatro países na história da Coreia, à semelhança de alguns deles com a pronúncia original (no idioma do país em questão) e também a questões de praticidade.
Em suma, "Osuturalia" é a pronúncia, no idioma coreano, semelhante a "Australia" do inglês, idioma do país da Oceania.
