domingo, 8 de março de 2026

Vocabulário da RPDC: Ontem e Hoje — 회교 e 이슬람교

A palavra “islamismo” era chamada de forma diferente da atual 이슬람교 (i sulam gyo) até a década de 1990 na República Popular Democrática da Coreia.

Utilizava-se 회교 (hoegyo), uma palavra sino-coreana derivada do chinês 回教 (Huí jiào).

O último registro acessível em materiais norte-coreanos que utilizam a palavra 회교 data de fevereiro de 1992: 이란회교혁명승리 13돐에 즈음하여 연회 (Banquete comemorativo pelo 13º aniversário da vitória da Revolução Islâmica do Irã), artigo publicado pelo jornal Minju Joson.

Por exemplo, quando o ex-presidente — que posteriormente se tornaria Líder Supremo — do Irã, Ali Khamenei, visitou a RPDC em maio de 1989, as publicações norte-coreanas o anunciaram como 이란회교공화국 대통령 (Iran Hoegyo Gonghwaguk Detongnyong) — Presidente da República Islâmica do Irã.

Mas por qual razão a palavra hoegyo deixou de ser utilizada, dando lugar a isulamgyo?

Não há uma explicação oficial para essa mudança, mas existem algumas possíveis justificativas.

Pode-se considerar a hipótese de uma “modernização” terminológica da língua, já que Islam (inglês) e إسلام (árabe) tornaram-se amplamente difundidos em escala mundial. Entretanto, considerando que a RPDC nem sempre adota automaticamente tendências linguísticas internacionais, outra explicação parece mais plausível.

Ela está relacionada à própria origem histórica da palavra chinesa 回教 (Huí jiào).

Na realidade, esse termo se refere originalmente ao povo Hui da China, um grupo étnico majoritariamente muçulmano. Com o tempo, porém, passou a ser utilizado de forma generalizada para designar o islamismo como um todo, tanto na China quanto em outros países da região, por meio de suas variantes linguísticas.

Por essa razão, 회교 mostrou-se uma designação pouco precisa para a religião islâmica. Já 이슬람교, por aproximar-se da pronúncia árabe original, apresenta maior precisão e também se mostra mais compatível com uma postura linguística mais recente adotada pela Coreia socialista — a qual explicarei com mais detalhes em outras publicações — de valorizar a pronúncia original de substantivos próprios (고유명사).