terça-feira, 22 de julho de 2025

"Com o Século" ou "No Transcurso do Século"

Normalmente, quando traduzo materiais norte-coreanos, levo em conta a forma como determinados termos são traduzidos oficialmente pelos próprios norte-coreanos. No entanto, às vezes é interessante comparar o original em coreano com outras versões, para ter uma ideia mais ampla, além de buscar o significado dos termos em dicionários da RPDC.

As traduções para diferentes idiomas, com as devidas adaptações feitas pela editora norte-coreana, também oferecem reflexões importantes para o leitor que consegue compreender ambas as línguas.

Um caso interessante é o das memórias do grande Líder camarada Kim Il Sung.

Em coreano, 세기와 더불어 (Segiwa doburo), em inglês "With the Century" e em espanhol "En el Transcurso del Siglo".

Não existe uma versão "oficial", ou seja, traduzida pelos norte-coreanos, para o idioma português. Porém, conheço uma versão para o português brasileiro, feita pela camarada Rosanita Campos. Nessa tradução, baseada na versão em espanhol, o título fica "No Transcurso do Século".

De maneira geral, todos esses títulos têm algo em comum, sem se afastarem muito do sentido original (em coreano). No entanto, na minha opinião, a versão mais precisa é a inglesa.

Segi (세기) significa "século" e a forma "와 더불어" quer dizer "junto com algo ou alguém", ou seja, "com algo ou alguém". Dessa forma, "Com o Século", tradução direta de "With the Century", parece ser a forma mais precisa de expressar o nome dado às memórias do líder fundador da República Popular Democrática da Coreia.

domingo, 20 de julho de 2025

Nomes parecidos


Não confundir!

Embora os nomes de ambos sejam transliterados como Choe Yong Gon, são escritos de forma diferente e, evidentemente, possuem pronúncias diferentes.

O primeiro Choe Yong Gon (1900-1976) é 최용건 (lê-se Che Yông Gon), uma destacada figura política e militar da história da RPDC.

O segundo Choe Yong Gon (1951-2015) é 최영건 (lê-se Che Yóng Gon). Ocupou vários cargos políticos importantes mas acabou traindo o partido, a pátria e o povo, manchando sua carreira e vida.

domingo, 18 de maio de 2025

Nome dos planetas

Os nomes dos planetas são iguais na República Popular Democrática da Coreia e na República da Coreia.

수성: Mercúrio

금성: Kumsong

지구: Terra

화성: Marte

목성: Júpiter

토성: Saturno

천왕성: Urano

해왕성: Netuno

명왕성: Plutão (planeta anão)

Na RPDC há muitas coisas nomeadas com nome de planeta. Temos a zona de Hwasong, o míssil balístico intercontinental Hwasong, a Fábrica de Tratores Kumsong, bairro Susong, etc.

domingo, 9 de março de 2025

Nomes de filósofos


Olá, leitores!

Atualmente estou traduzindo um livro norte-coreano crítico à filosofia humana burguesa moderna e, aproveitando essa oportunidade, trago aqui alguns nomes de filósofos em Josongul.

싸르뜨로 = Sartre

훗셀 = Husserl

대까르뜨 = Descartes

하이데게르 = Heidegger

보헨스끼 = Bocheński

야스페르스 = Jaspers

키에르케고르 = Kierkegaard 

까뮤 = Camus 

마르셀 = Marcel 

볼노우 = Bollnow 

쉘레르 = Scheler

플레쓰네르 = Plessner

포이에로바흐 = Feuerbach 

칸트 = Kant

게헬렌 = Gehlen

로타케르 = Rothacker

딜타이 = Dilthey

빠스깔 = Pascal

베르그송 = Bergson

니체 = Nietzsche 

아베나리우스 = Avenarius

피어스 = Peirce

제임즈 = James 

프로타고라스 = Protágoras

 듀이 = Dewey

quarta-feira, 22 de janeiro de 2025

Expressões idiomáticas, provérbios e metáforas


Recentemente, traduzi "Aprendamos e sigamos o estilo de escrita revolucionário do grande Líder camarada Kim Il Sung" (위대한 수령 김일성동지의 혁명적문풍을 따라배우자), parte do livro "Arte narrativa da língua coreana" (조선말화술), de Ri Sang Byok, proeminente locutor da RPDC.

No texto, o autor explica a forma de escrita revolucionária desenvolvida pelo grande Líder camarada Kim Il Sung e a exemplifica. O que mais me chamou a atenção foi o destaque para a excepcional habilidade do Líder em explicar até os assuntos mais complexos de maneira simples, utilizando diversos meios e métodos.

O autor apresenta, nesse contexto, algumas palavras que gostaria de compartilhar com vocês.

성구 (Songgu) - expressão idiomática

- 성구는 그 구성 요소의 문자 그대로의 의미와 다른 비유적인 의미를 가진 문장이나 단어들의 집합입니다.

- Expressão idiomática é uma frase ou conjunto de palavras que possui um significado figurado, distinto do sentido literal das palavras que a formam.

속담 (Sokdam) - provérbio

-속담은 간단하고 구체적이며 전통적인 표현으로, 일반적인 상식이나 경험에 바탕을 둔 진리를 나타냅니다. 속담은 종종 은유적인 표현을 사용합니다.

- Um provérbio é um ditado simples, concreto, tradicional, que expressa uma verdade baseada no senso comum ou experiência. Provérbios são frequentemente metafóricos.

ex: 《낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.》 "Os pássaros ouvem o que é dito durante o dia, e os ratos ouvem o que é dito à noite."

Explicação: Se você falar sem cuidado, mesmo quando acha que não há ninguém por perto, suas palavras podem se tornar a semente de uma desgraça. Ou seja, até mesmo as conversas secretas eventualmente se tornam conhecidas por outros, e não há segredos no mundo.

*Esse provérbio não foi usado na obra mencionada, embora seja usado na RPDC. 

비유 (Biyu) - metáfora

- 비유는 한 사물의 이름을 다른 사물에 옮겨 표현하여 비교 관계를 형성하는 언어적 기법입니다.

- Metáfora é uma figura de linguagem em que se transfere o nome de uma coisa para outra com a qual é possível estabelecer uma relação de comparação.

Ex: 《철과 기계는 공업의 왕》 ("O aço e as máquinas são os reis da indústria")

domingo, 29 de dezembro de 2024

Alguns termos ideológicos negativos


Olá, leitores!

Atualmente, estou traduzindo um livro norte-coreano que aborda o tema do revisionismo e, através dele, encontro com frequência alguns termos que considero importantes para aqueles que se interessam pela língua falada (e escrita) na República Popular Democrática da Coreia.

Vamos estão aos termos (ou palavras):

Sujongjuija (수정주의): revisionismo

맑스-레닌주의 본디 주장을 수정하려는 태도를 이르는 말. Termo usado para se referir à atitude de tentar modificar o conceito original do marxismo-leninismo.

Gihoejui (기회주의): oportunismo

한결같은 립장을 지니지 못하고 그때그때의 정세에 따라 이로운 쪽으로 행동하는 경향. A tendência de não manter uma postura consistente e agir de forma benéfica de acordo com a situação do momento.

Sadejui (사대주의): servilismo às grandes potências

주체성이 없이 세력이 강한 나라을 받들어 섬기는 태도. Uma atitude de apoiar e servir um país poderoso, sem independência.

Kyojojui (교조주의): dogmatismo

어떤 원리나 이론, 사상 등을 절대로 변하지 않는 진리처럼 여겨 덮어놓고 그대로 지키려는 태도. 교조주의자는 맑스주의 변증법의 적이다. A atitude de considerar qualquer princípio, teoria ou ideologia como uma verdade imutável e tentar segui-la rigidamente, sem questionamentos. Os dogmáticos são inimigos da dialética marxista.

Hyongsikjui (형식주의): formalismo

이론을 표면적으로 적용하고, 물질적, 력사적 조건과 사회적 모순을 고려하지 않는 경직되고 기계적인 접근법. 계급 투쟁의 력학과 변증법을 무시하며, 개념을 정적이고 구체적인 실천과 분리된 방식으로 다룬다. Abordagem rígida e mecanicista que aplica teorias de maneira superficial, sem considerar as condições materiais, históricas e as contradições sociais. Ignora a dinâmica da luta de classes e a dialética, tratando conceitos de forma estática e desvinculada da prática concreta.

Jongpa bunja (종파분자): faccionista

집단의 단결과 공동의 리익을 해치고, 개인이나 특정 분파의 리익만을  추구하는 사람으로, 종종 공동의 대의에 대한 배신과 불충실과 관련된다. Pessoa que prejudica a unidade do coletivo e os interesses coletivos, buscando apenas os interesses pessoais ou de uma facção específica, frequentemente associada à traição e à deslealdade à causa comum.

Bandang jongpa bunja (반당종파분자): faccionista antipartidista

개인적인 리익이나 분파의 리익에 의해 움직여 당의 단결과 권위에 반대하고, 내부 분렬을 일으켜 혁명 운동의 결속을 약화시키는 사람. 당의 완전성과 규률에 대한 위협으로 간주된다. Indivíduo que, movido por interesses pessoais ou de facção, se opõe à unidade e à autoridade do partido, promovendo divisões internas e desestabilizando a coesão do movimento revolucionário. Considerado uma ameaça à integridade e à disciplina partidista.

Claro, existem outras palavras do gênero utilizadas na RPDC, mas essas são as mais frequentes.

sexta-feira, 26 de julho de 2024

Breve história do Joson-o


 

O Joson-o, como é chamado o idioma da República Popular Democrática da Coreia tem uma longa história que está diretamente relacionada com a história da nação coreana.

Até 1446, a Coreia utilizava os caracteres chineses na escrita, embora a fala fosse diferente da pronúncia chinesa. Notando a dificuldade das pessoas em aprender os caracteres chineses, que resultava em um grande número de analfabetos, além da necessidade de refletir na escrita o modo de fala coreano, o rei Sejong começou, já em 1443, a formular o Hunminjongum (que significa "escritura correta para ensinar o povo") junto com destacados linguistas. Após resistência por parte dos estudiosos da época, o sistema foi finalmente promulgado em 1446.

O Hunminjongum consiste em uma escrita que utiliza caracteres chineses (hanja; 한자) e letras coreanas. A sua forma de escrita era da direita para a esquerda e de cima para baixo. A criação do Hunminjongum foi um marco na história da língua coreana e é a raiz tanto do Joson-o (조선어) quanto do Hanguk-o (한국어).

Ao longo do tempo, houveram mudanças e revisões na ortografia e na escrita, tornando o coreano mais parecido com o que conhecemos. Vale ressaltar os documentos apresentados pela "Sociedade de Língua Coreana" durante o período do domínio colonial japonês, o "Plano de Unificação da Ortografia Coreana" (1933) e a "Coleção de palavras coreanas padrão" (1936), que nortearam inicialmente o norte e o sul da Coreia.

Porém, no norte foi adotada a política de eliminação gradual dos caracteres chineses em conjunto com a de alfabetização, o que culminou com a promulgação da "Regra Ortográfica Coreana" (조선어 철자법) que passou a servir como guia diretriz no lugar dos antigos documentos da Sociedade de Língua Coreana. Com isso, as letras coreanas eram predominantes, com hanja sendo usado apesas para números. A ordem de escrita da direita para a esqueda e de cima pra baixo continuou.


Na década de 1960 ocorreram mudanças mais profundas na língua coreana, com a substituição de letras ou palavras de origem estrangeira (inclusive chinesa) para coreanas. A política de pureza linguística foi levada a cabo a fim de preservar o caráter autóctone da nação coreana ao mesmo tempo que adaptá-la à nova época. Com isso, os caracteres chineses foram completamente eliminados, aparecendo apenas em publicações específicas sobre linguagem, e a escrita passou a ser da esquerda para a direita e de cima pra baixo. O "Código Normativo da Língua Coreana" (조선말규범집), promulgado em junho de 1966, passou a ser a nova diretriz linguística. 

Nesse período revolucionário, surgiu a "Lingua Culta" (문화어), também conhecida como "Lingua Culta de Pyongyang" (평양문화어), que baseia-se no "Dialeto de Pyongyang" (ou Lingua de Pyongyang; 평양말), que passou a ser a língua padrão da RPDC.

A Lingua Culta segue sendo até hoje o padrão no Norte, embora algumas revisões tenham ocorrido ao longo do tempo, como o novo código de normas de 1987.

O estrangeirismo não foi completamente eliminado do vocabulário nortenho, até porque nunca foi a intenção dessa política fazer uma limpeza completa, mas sim dar destaque às palavras coreanas puras. Assim, diferente do Sul, hoje em dia o Norte tem um vocabulário muito mais "puro", com poucos estrangeirismos e com uso exclusivo de letras coreanas na escrita.

O governo e o partido norte-coreanos tomam medidas ativas para preservar a língua cultural e evitar a infiltração de estrangeirismos, inclusive de palavras do Sul. Em 2023, foi adotada a "Lei de Proteção da Língua Culta de Pyongyang" com o objetivo de proteger a pureza da língua norte-coreana das "más" influências do exterior.