domingo, 4 de janeiro de 2026

Palavras que só existem (ou só são usadas) na RPDC

A língua coreana utilizada na República Popular Democrática da Coreia (RPDC) apresenta características próprias que a diferenciam claramente do coreano em uso na República da Coreia (RC). Essas diferenças não são apenas linguísticas, mas profundamente políticas, históricas e ideológicas. Um dos aspectos mais marcantes é a existência de palavras que só existem ou só são amplamente usadas na RPDC.

Esses termos revelam um projeto consciente de construção linguística, ligado à soberania cultural, à rejeição da influência estrangeira e à afirmação de uma identidade socialista própria.

1. Substituição de palavras de origem estrangeira

Após a libertação do Japão em 1945 e, sobretudo, com a consolidação do Estado socialista, o Norte passou a promover ativamente a eliminação de palavras de origem estrangeira. Esse processo incidiu principalmente sobre empréstimos do japonês herdados do período colonial, termos de origem chinesa excessivamente eruditos e vocabulário técnico ocidental introduzido por meio do inglês ou do russo.

O objetivo era criar palavras baseadas em raízes coreanas nativas, compreensíveis para todo o povo.

Exemplos incluem o uso de 손전화 para designar telefone celular, em vez do termo sul-coreano 핸드폰, a criação do termo 얼음보숭이 para substituir 아이스크림 e o emprego de 승강기 para elevador, em vez de 엘리베이터. Além disso, shampoo é designado como 머리비누, literalmente “sabão para a cabeça”, em vez do empréstimo do inglês 샴푸.

2. Vocabulário político exclusivo da RPDC

A RPDC desenvolveu um vocabulário político próprio, inseparável de sua experiência histórica e ideológica. Muitas dessas palavras não têm equivalente direto no Sul ou, quando existem, possuem sentidos diferentes.

O termo 주체 vai além de “sujeito” ou “autonomia” e designa a ideia central da revolução coreana, segundo a qual o povo é dono da revolução e da construção do Estado. 자력갱생, traduzido como autoconfiança, expressa a linha de desenvolvimento independente, tanto no plano econômico quanto político. 선군 designa a política de prioridade militar e está diretamente ligada à realidade específica da RPDC.

Essas palavras não são apenas conceitos abstratos, mas categorias vivas do discurso cotidiano, da educação e da imprensa.

3. Purificação da língua e acessibilidade popular

A política linguística da RPDC parte do princípio de que a língua deve servir às massas populares. Por isso, busca reduzir termos excessivamente eruditos, evitar estrangeirismos desnecessários e privilegiar palavras cujo significado seja facilmente compreensível.

Nesse contexto, utiliza-se o termo 문화주택 para designar habitações planejadas segundo padrões socialistas. 인민반 refere-se à unidade básica de organização comunitária, inexistente fora do sistema social da RPDC. A preferência por 로동자 em vez de 근로자 enfatiza o trabalhador enquanto classe social, e não apenas como força de trabalho abstrata.

4. O que isso diz sobre o país

A existência desse vocabulário específico mostra que, na RPDC, a língua é tratada como parte da soberania nacional, funciona como instrumento de educação ideológica, reflete a rejeição consciente da dependência cultural estrangeira e reforça a identidade coletiva e socialista.

Diferentemente de uma evolução linguística espontânea, muitas dessas palavras resultam de decisões políticas deliberadas. Isso não significa artificialidade vazia, mas um esforço de alinhar linguagem, pensamento e realidade social.

Conclusão

As palavras exclusivas da RPDC não são simples curiosidades linguísticas. Elas expressam um projeto de nação que busca existir com voz própria, inclusive no plano da linguagem. Compreender esse vocabulário é compreender, em parte, a forma como o Estado e o povo da RPDC veem a si mesmos e o mundo.

Qual a diferença entre tongji e tongmu?

De forma geral, tongji (동지) e tongmu (동무) significam “camarada” em português. No entanto, existem nuances importantes que diferenciam esses termos.

Antes de explicar essa diferença, é necessário compreender por que essas palavras são utilizadas na República Popular Democrática da Coreia.

Elas expressam a essência do coletivismo e do socialismo. Os honoríficos, profundamente enraizados na tradição feudal coreana, são substituídos por termos que colocam as pessoas em condição de igualdade, independentemente da posição ou do cargo que ocupam.

“Camarada”, nesse contexto, refere-se a alguém que constrói a revolução junto com o sujeito, alguém que está do mesmo lado da trincheira.

Embora ainda se utilize “선생” (senhor) como honorífico em alguns casos — principalmente ao se dirigir a estrangeiros —, honoríficos como “씨” são considerados resquícios feudais e, portanto, evitados.

Mas, afinal, qual é a diferença entre tongji e tongmu?

Para elevar um substantivo associado a uma posição social, patente ou título, acrescenta-se tongji. O uso de tongji em vez de tongmu confere uma elevação simbólica ao nome ou ao cargo, em comparação com o uso isolado do nome ou do substantivo (título). Em termos hierárquicos, tongji é considerado de posição superior a tongmu.

Tongmu é usado para se referir a amigos ou subordinados, seja pelo nome ou pelo cargo, enquanto tongji é empregado para nomes ou títulos de superiores hierárquicos ou de pessoas mais velhas.