Trago hoje uma pequena explicação sobre a diferença das partículas de lugar “에서” e “에” que muitos estudantes de língua coreana acabam se confundindo no começo mas com o tempo se pega a prática.
A diferença básica está no enfoque que se dá na frase, o que é algo recorrente na língua coreana.
Você deve pensar, o que é mais importante na frase: o fato de algo ou alguém estar em algum lugar ou a ação que ocorre nessa localidade?
Compreendido isso, podemos ir para a prática, vejamos:
브라질에서 쓰이는 뽀르뚜갈어.
No Brasil, escreve-se em português.
Nesse caso, há o verbo escrever que tem importância primordial na frase e por isso usa-se o 에서. Nessa frase, o simples fato de "ser no Brasil" não oferece o esclarecimento completo da mensagem da frase, sendo o verbo "쓰이다" (escrever) essencial.
Agora vejamos outro caso:
저는 브라질에 삽니다
Eu moro no Brasil.
Nesse caso, o mais importante é sua localização e não o que você faz nela, entende? Se você diz que mora, é porque mora em algum lugar. Por isso usa-se o 에.
Atente-se aos seguintes verbos: 있다 (estar), 없다 (não estar) e 살다 (viver, morar). Se eles estão na frase, você deve usar o "에".
에서 pode ser traduzido como "em, no, na" e, em determinados casos como "de", enquanto o 에 pode ser traduzido como "a, ao, para".
Ainda há o caso do 에게, que também pode ser traduzido como "a, ao, para", porém é usado para pessoas.
Exemplo:
김재룡동지가 꾸바 수상에게 축전을 보내였다
O camarada Kim Jae Ryong enviou mensagem de felicitação ao Primeiro-Ministro de Cuba.