Normalmente, quando traduzo materiais norte-coreanos, levo em conta a forma como determinados termos são traduzidos oficialmente pelos próprios norte-coreanos. No entanto, às vezes é interessante comparar o original em coreano com outras versões, para ter uma ideia mais ampla, além de buscar o significado dos termos em dicionários da RPDC.
As traduções para diferentes idiomas, com as devidas adaptações feitas pela editora norte-coreana, também oferecem reflexões importantes para o leitor que consegue compreender ambas as línguas.
Um caso interessante é o das memórias do grande Líder camarada Kim Il Sung.
Em coreano, 세기와 더불어 (Segiwa doburo), em inglês "With the Century" e em espanhol "En el Transcurso del Siglo".
Não existe uma versão "oficial", ou seja, traduzida pelos norte-coreanos, para o idioma português. Porém, conheço uma versão para o português brasileiro, feita pela camarada Rosanita Campos. Nessa tradução, baseada na versão em espanhol, o título fica "No Transcurso do Século".
De maneira geral, todos esses títulos têm algo em comum, sem se afastarem muito do sentido original (em coreano). No entanto, na minha opinião, a versão mais precisa é a inglesa.
Segi (세기) significa "século" e a forma "와 더불어" quer dizer "junto com algo ou alguém", ou seja, "com algo ou alguém". Dessa forma, "Com o Século", tradução direta de "With the Century", parece ser a forma mais precisa de expressar o nome dado às memórias do líder fundador da República Popular Democrática da Coreia.