Em 2019, por meio da Agência Central de Notícias da Coreia, conheci uma obra interessante do Dirigente Kim Jong Il relacionada ao jornalismo, campo em que há poucas obras dos líderes em língua estrangeira, o que me causou certa curiosidade.
A conheci por meio da notícia de que havia sido realizada uma conferência de trabalhadores do ramo de imprensa e publicação por ocasião do aniversário de publicação da obra.
Desde então, fiz esforços para tentar encontrá-la em inglês ou espanhol. Porém, sem sucesso.
Posteriormente, me informei de que o volume em que essa obra estava contida não havia sido traduzido para língua estrangeiras. A razão pela qual eu não sei. O que sei é que alguns volumes das obras do Dirigente foram "pulados".
Então comecei a buscá-la em coreano na internet, mas encontrei apenas algumas menções, nada do texto.
Para consegui-la foi preciso ter em mãos o volume em coreano em que a obra estava contida, o que foi um processo demorado e penoso, mas que resultou exitoso.
Não posso contar em detalhes sobre essa parte, mas garanto que foi uma grandiosa vitória enfim ter em mãos o texto no final de 2020.
Traduzi-lo seria um desafio. Isso porque seria a primeira vez que alguém o traduziria para outra língua, mas também por alguns termos e vocabulários complexos.
Contei com a ajuda de um amigo brasileiro fluente em coreano e de um amigo coreano-estadunidense nessa tarefa e conseguir concluir tal façanha em outubro. (pode conferir aqui: https://bit.ly/36588rQ)
Nessa publicação gostaria de apresentar alguns termos e vocabulários complexos presentes nessa obra, de forma a contribuir ao aprendizado do Josongul.
1-출판보도물
Logo no título temos algo desafiador. O que é "출판보도물"?
Se destrinchamos, temos 출판, que é publicação ou edição, 보도 que é informe ou cobertura (em determinados contextos, notícia) e 물 que é "coisa", ou melhor dizendo, "produção de algo".
Na Coreia do Sul se usa "매체" para se referir à mídia, num sentido genérico, que é derivado do chinês 媒体 (Méitǐ), mas na Coreia do Norte, embora a mesma palavra exista no dicionário, é menos utilizada que 출판보도(물).
Não se exatamente o porquê, mas quando se referem à mídia, falam sobre publicação + cobertura, que são duas coisas que a mídia faz.
Mas por qual motivo não traduzi "mídia) ao invés de publicação e cobertura?
Porque na própria notícia que citei anteriormente, em todas as línguas que tinham disponíveis para o leitor, a palavra usada, traduzindo para o português, era sempre resumida em mídia. Ao longo do texto fui compreendendo melhor sobre isso.
No próprio dicionário Samhung que utilizo, 출판보도물 é traduzido como "mídia" ou "mídia de massa" (variando conforme o contexto).
2-종자를 바로쥐고