sábado, 5 de agosto de 2023

Goji (고지)


Quem já teve contato com materiais sobre a Guerra da Coreia (conhecida na RPDC como Guerra de Libertação da Pátria) escritos na língua culta de Pyongyang (평양문화어) provavelmente já se deparou com a palavra "goji" (고지).

A grande questão está em como traduzi-la corretamente para o português.

Eu, particularmente, tive sempre muita dúvida sobre essa palavra. Mas hoje trago uma explicação detalhada sobre ela.

Primeiramente, devo dizer que, segundo o Grande Dicionário Coreano (조선말대사전), "goji"(고지) tem 15 significados. Porém, a maioria é pouquíssimo utilizado.

Em vista disso, nos centraremos em apenas 4 significados que a palavra pode ter.

Ademais, é preciso salientar, nesse ponto, que na língua coreana uma mesma palavra, com seus vários significados, tem também diferentes equivalentes em hanja (한자, caracteres chineses) de acordo com o significado que possui. Por isso, é comum, principalmente em textos antigos (considerando o período em que já era usado o alfabeto coreano), encontrar palavras coreanas com seu hanja equivalente entre parênteses. Na Coreia do Sul, esse costume é frequente até mesmo em textos atuais, enquanto na Coreia do Norte é raro em textos atuais e comum em textos antigos. Isso está ligado com as reformas ortográficas realizadas pelos dois países ao longo do tempo, sobretudo, em relação com a utilização de caracteres chineses no cotidiano.

Principal significado

1. 고지(高地)  - Altitude, terreno alto

Trata-se do significado que me inspirou a escrever esse artigo.

Presente em materiais sobre o período da guerra, causa certa confusão na hora da tradução. Isso porque, por exemplo, a tradução deste palavra para o espanhol adotada pelos coreanos - "cota" - também é polissêmica e, no sentido militar, fica pouco precisa. Já a tradução para o inglês, "height", embora ajude a compreender o significado da palavra, não transparece com precisão a acepção da palavra. 

Vejamos o que diz o Grande Dicionário Coreano (조선말대사전):

 평지보다 훨씬 높은 땅이나 봉우리. Terreno elevado ou pico mais alto que um terreno plano.

*Terreno plano, como sabemos, é uma planície, que em coreano é 평지 ou 평야. No sentido geográfico, 고지, assim como 고랭지 (que acrescenta o adjetivo "frio"), também pode significar planalto. 

Sendo assim, a palavra, "altitude", no contexto militar, é na minha opinião a que melhor se encaixa como tradução para o português. Porém, o uso da palavra "planalto", embora tenha um aspecto mais geográfico, também me parece aceitável.

*Aqui, vale apontar que altura (height em inglês), no sentido de tamanho de algo ou alguém, em coreano é 키, para pessoas, e 건물, para coisas.

*Há também a palavra 표고 que pode ser traduzida como elevação ou altitude em relação ao nível do mar. Exemplo: 그 산의 표고는 1,893m이다. A altitude, elevação da montanha é de 1.893 metros.

Exemplo com a palavra goji no sentido militar:  온 세상사람들은 1211고지를 영웅의 고지라고 부른다. As pessoas de todo o mundo chamam a altitude 1211 de altitude dos heróis.

Significados secundários

Antes de concluir o artigo, trago alguns significados secundários de "goji" que eventualmente aparecem em textos coreanos.

2. 고지 (palavra pura, sem hanja) - pagamento adiantado de agricultura por contrato.

《경제》 18세기부터 일제통치시기까지 우리 나라 지주, 부농들이 농민을 착취하던 청부식고용로동형태.  헐값으로 돈이나 낟알을 먼저 꾸어주고 그 값을 많이 받아내는 형식으로 모내기, 김매기 등 농사일을 도급으로 시키는 착취형태였다. 오늘 남조선농촌에 아직도 남아있다.

"Economia" - Do século XVIII ao período do domínio colonial japonês, os proprietários de terra e fazendeiros ricos de nosso país exploravam (os camponeses) por meio da forma de trabalho de emprego por contrato. Era uma forma de exploração na qual contratavam o trabalho agrícola, como a capina e o cultivo de arroz, por meio de empréstimo de cereais ou dinheiro por baixo preço e recebiam grandes quantias por eles (pelo trabalho agrícola que os camponeses realizavam). Ainda existe em algumas zonas rurais da Coreia do Sul.

3. 고지 (告知) - aviso, notificação

▶ 통지하여 알리는것. Informar notificando, avisando.

고지하다 (verbo) - notificar, avisar

4. 고지 (固持) - manutenção, persistência

▶ 단단히 가지거나 지니는것. Manter ou segurar algo com firmeza.

고지하다 (verbo) - manter, persistir

주의를 고지하다. Manter a ideologia persistentemente.

sábado, 23 de janeiro de 2021

Tradução desafiadora


Em 2019, por meio da Agência Central de Notícias da Coreia, conheci uma obra interessante do Dirigente Kim Jong Il relacionada ao jornalismo, campo em que há poucas obras dos líderes em língua estrangeira, o que me causou certa curiosidade.

A conheci por meio da notícia de que havia sido realizada uma conferência de trabalhadores do ramo de imprensa e publicação por ocasião do aniversário de publicação da obra.

Desde então, fiz esforços para tentar encontrá-la em inglês ou espanhol. Porém, sem sucesso.

Posteriormente, me informei de que o volume em que essa obra estava contida não havia sido traduzido para língua estrangeiras. A razão pela qual eu não sei. O que sei é que alguns volumes das obras do Dirigente foram "pulados".

Então comecei a buscá-la em coreano na internet, mas encontrei apenas algumas menções, nada do texto.

Para consegui-la foi preciso ter em mãos o volume em coreano em que a obra estava contida, o que foi um processo demorado e penoso, mas que resultou exitoso.

Não posso contar em detalhes sobre essa parte, mas garanto que foi uma grandiosa vitória enfim ter em mãos o texto no final de 2020.

Traduzi-lo seria um desafio. Isso porque seria a primeira vez que alguém o traduziria para outra língua, mas também por alguns termos e vocabulários complexos.

Contei com a ajuda de um amigo brasileiro fluente em coreano e de um amigo coreano-estadunidense nessa tarefa e conseguir concluir tal façanha em outubro. (pode conferir aqui: https://bit.ly/36588rQ)

Nessa publicação gostaria de apresentar alguns termos e vocabulários complexos presentes nessa obra, de forma a contribuir ao aprendizado do Josongul.

1-출판보도물

Logo no título temos algo desafiador. O que é "출판보도물"?

Se destrinchamos, temos 출판, que é publicação ou edição, 보도 que é informe ou cobertura (em determinados contextos, notícia)  e 물 que é "coisa", ou melhor dizendo, "produção de algo".

Na Coreia do Sul se usa "매체" para se referir à mídia, num sentido genérico, que é derivado do chinês 媒体 (Méitǐ), mas na Coreia do Norte, embora a mesma palavra exista no dicionário, é menos utilizada que 출판보도(물).

Não se exatamente o porquê, mas quando se referem à mídia, falam sobre publicação + cobertura, que são duas coisas que a mídia faz. 

Mas por qual motivo não traduzi "mídia) ao invés de publicação e cobertura?

Porque na própria notícia que citei anteriormente, em todas as línguas que tinham disponíveis para o leitor, a palavra usada, traduzindo para o português, era sempre resumida em mídia. Ao longo do texto fui compreendendo melhor sobre isso.

No próprio dicionário Samhung que utilizo, 출판보도물 é traduzido como "mídia" ou "mídia de massa" (variando conforme o contexto).

2-종자를 바로쥐고

Essa foi uma parte que me causou grande reflexão. 

Não era apenas sobre saber a tradução, mas sobre entender o contexto, o que queria transmitir.

종자 quer dizer semente, mas nesse caso é dito em sentido metafórico, da "teoria das sementes" (종자록) do Dirigente, onde semente transmite a ideia da originalidade. Para compreender melhor a teoria, indico: https://bit.ly/2NloHJx

바로쥐고, vem de 바로쥐다, onde 바로  significa fazer algo direito, devidamente, e  쥐다  tem nesse caso o sentido de manter ou tomar (para si).

Por isso traduzi como "manter devidamente".

3-요새를 점령하다

"Conquistar a fortaleza". Em seu sentido figurativo transmite a ideia de alcançar, conquistar alguma coisa.

4-Batalha de Aniquilação (섬멸전)

Essa é uma das "batalhas" (ou operações) citadas no texto. E, embora possa parecer algo relacionado a uma guerra, traz o sentido figurativo como os exemplos anteriores.

A batalha de aniquilação trata-se de uma campanha para eliminar ou "aniquilar" hábitos, métodos e práticas caducos.

5-Censura ou auto correção?

No texto a palavra 검열 aparece algumas vezes.  Na Coreia do Sul essa palavra tem o sentido de censura propriamente dita, de privação de liberdade. Mas no norte 검열 significa rever determinada coisa que foi feita erroneamente e corrigi-la, por si mesmo. Pode ser traduzida como auto correção, revisão ou inspeção.

Esses foi apenas alguns dos desafios na tradução da obra "A mídia de nosso partido é uma arma poderosa que contribui a modelar toda a sociedade sob o Kimilsungismo". Mas creio que já são de grande ajuda para que estuda o josongul.

quarta-feira, 2 de setembro de 2020

Numeros


Olá camaradas e amigos!

Hoje vamos aprender como se lê os números (수사) em coreano (조선어).

Antes de tudo você precisa saber que existem dois sistemas de contagem:

- Coreano (고유 수사)
- Sino-coreano (한자 수사)

O coreano é, como o nume já diz, puramente coreano, criado pelos próprios coreanos. E o sino coreano é derivado do chinês.

São usados tanto no norte como no sul da Coreia, sendo cada um dos sistemas utilizado para determinada atividade.

Sistema coreano: é usado para dizer a idade, número de pessoas, número de horas, número de coisas, entre outros
Sistema sino-coreano:  usado para dizer a idade, data (ano, mês e dia), temperatura (em graus), minutos e segundos,  números telefônicos, preços, entre outros. 

Há raras situações em que se usa ambos. É o caso da contagem de horas e minutos.

Por exemplo, se você quer dizer que são 10:20,  você vai dizer o 10 no sistema coreano e o 20 no sistema sino-coreano.

- 열시 삼십분 입니다

Números coreanos  | Números sino-coreanos

1.하나                      | 일   (一)                                            
2.둘                          | 이 (二)
3. 셋                         | 삼 (三)
4. 넷                         | 사 (四)
5.다섯                      | 오 (五)
6. 여섯                     | 육 (六)
7. 일곱                     | 칠 (七)
8. 여덟                     | 팔 (八)
9. 아홉                     | 구 (九)
10. 열                       | 십 (十)                  (obs: a pronúncia em chinês é semelhante, mas não a mesma).


A partir daí até o 19 ambos seguem a mesma ideia, veja:

11 - coreano ->  열하나  - sino coreano ->  십일

Ou seja: 11 se fala 10 e 1.

Seguindo essa lógica temos 열둘 / 십이, 열 셋 / 십삼 ... 

Quando chega no 20 as coisas mudam um pouco porque no sistema coreano o vinte, o trinta, o quarenta, etc. tem seus nomes, enquanto no sino-coreano a ideia de contagem segue a mesma.

No sistema coreano temos: 20 → 스물
30 → 서른
40 → 마흔
50 → 쉰
60 → 예순
70 → 일흔
80 → 여든
90 → 아흔

Depois da casa do 100 se usa só o sino-coreano

.....

No sino coreano temos:
20 → 이십 (2  e 10)
30 → 삼십 (3 e 10) ....
40 → 사십 
50 → 오십 
60 → 육십 
70 → 칠십 
80 → 팔십 
90 → 구십 
100 → 백 (百)
1000 → 천 (千)
10. 000 → 만 (万)

domingo, 14 de junho de 2020

아/어 보다


Olá camaradas e amigos!

Hoje aprenderemos algo muito simples porém muito útil na língua coreana.

O verbo 보다 normalmente significa ver ou observar. Porém, neste caso passa a ter outro significado, sendo uma expressão que pode ser traduzida como "experimentar","tentar" ou, em alguns casos, "tratar de fazer".

No começo pode soar estranho, mas com o tempo pega-se a prática.

Ex: 문을 열어 봅니다. Trate de abrir a porta.

Repare que o verbo 열다 (abrir) é conjugado normalmente segundo as regras que já explicamos anteriormente, mas não ganha 고 que fez o papel de "e", como estávamos acostumados a utilizar nas aulas anteriores.

Vejamos mais alguns exemplos.

먼저 가 봅니다. Vá primeiro, tente primeiro.

동무 조선음식을 먹어 봅니까? - Camarada, já experimentou comida coreana?

조선에 가 봅니까? - Já visitou a Coreia?

Opções de resposta:

1 - 네.  조선에 가 봤습니다. Sim, estive na Coreia.
2 -  아닙니다.  조선에 안 가 봤습니다. Não, nunca estive (visitei) a Coreia.

Repare que poderia ter usado nesse caso 여행하다 (viajar) ou 방문하다 (visitar), mas mudaria o sentido de "experimentar"

quarta-feira, 3 de junho de 2020

싶다 e 겠


Olá camaradas e amigos!

Hoje a lição será composta por duas coisas simples mas que fazem toda a diferença na hora de se expressar na língua coreana.

싶다 é o verbo querer. Ele é utilizado, na forma conjugada após o 고. 고 싶습니다.

Ou seja, quando você quer dizer que você ou alguém quer algo ou fazer alguma coisa, deve utilizar no final o verbo cortando sua raiz (tirando o 다) e acrescentando o 고, sendo seguido pelo 싶습니다 (presente).

Você pode usar 싶습니다 também no passado e no futuro (evidente, né?). 

Passado: 싶었습니다 (queria)
Futuro: 싶(을) 겁니다

Exemplo: 뵙고 싶었습니다 [queria vê-lo (a), encontrá-lo (a)].   뵙다 - ver, encontrar.

Já o 겠 é utilizado para expressar convicção de algo a ser feito no futuro. Portanto, deve-se usar "eu" (저\나) ou deixar subentendido que trata-se de algo que você fará. 

Ex: 조선어를 열심히 공부하겠습니다 (estudarei a língua coreana com afinco).

quinta-feira, 30 de abril de 2020

Verbos no futuro


Olá camaradas e amigos!

Hoje ensinarei para vocês como conjugar verbos no futuro em coreano.

Tendo como base a conjugação de verbos no presente e no passado, esta tarefa não lhe será difícil.

Basicamente a formula é: ㄹ/을 겁니다.

Quando tivermos verbos sem batchim usamos ㄹ + 겁니다

Ex: Irei visitar a Coreia. 나는 조선에 방문할 겁니다.

verbo: 방문하다 (visitar).

Quando tivermos verbos com batchim usamos 을 + 겁니다.

Ex: Lerei este livro. 이 책을 읽을 겁니다. 

verbo: 읽다 (ler)

Verbos que já terminam com a consoante ㄹ

Viverei na Coreia. 조선에서 살 겁니다

verbo: 살다

E para finalizar: verbos com  이다 = 이겠습니다 ou 겠습니다, dependendo se o verbo termina ou não com batchim.

*Para dizer que vai ser alguma coisa no futuro, no sentido de se tornar, usamos 되다 (se tornar).

Ex: Serei jornalista. 기자가 될 겁니다.

domingo, 26 de abril de 2020

Verbos no passado


Olá camaradas e amigos!

Hoje ensinarei para vocês como conjugar verbos no passado em coreano. Já adianto que é muito simples.

Primeiro, recapitulemos que para conjugar os verbos nos presentes tiramos o "다" que representa o verbo na forma infinitiva e colocamos 아요 ou 어요 de acordo com as regras abaixo:

아요 - verbos terminados em 아 ou ㅗ e 어요 para os demais.

As únicas exceções são os verbos irregulares, dentre eles o 하다 que está embutido em muitas palavras que se transforma em 해요 e outros casos em que se une as vogais por questão de facilidade na fala, como por exemplo 보다 que em vez de virar 보아요 vira 봐요, já que o coreano possui letras com papel de ditongo, nesse caso, o + a (ㅗ +ㅏ) vira ㅘ wa.

Dito isso, vamos ao que interessa.

Para transformar um verbo no passado, tenha em mente que:

-O final será sempre 어요 
- As regras do presente ainda valerão e esse tópico não contradiz o de cima, você verá.
- A marca do passado é o ㅆ

Vejamos exemplos então em duas formas de formalidade.

Ex 1. Eu fui à escola. 학교에 갔어요. 학교에 갔습니다

Neste caso usamos o verbo 가다 que termina em ㅏe no presente conjugamos 가요 para não repetir o ㅏduas vezes (가아요), sendo assim, quando o conjugamos no passado temos que nos remeter a isso e perceber que como um só ㅏsintetiza dois que teriam segundo a regra que citamos anteriormente, só precisamos colocar a marca do passado "ㅆ" e adicionar o 어요 que, como explicamos anteriormente, é usado para todos os verbos no passado. No caso da formalidade "습니다" fica ainda mais fácil né? Vejamos outros exemplos.

Ex 2. Nos eliminamos os remanescentes do velho regime.  우리는 구제도의 나머지 청소했습니다.

Neste caso temos o verbo 청소하다 que conjugado no presente vira 청소해요.

Ex 3. Comi uma maçã.  사과를 먹었습니다

Neste caso temos o verbo 먹다 que no presente na forma conjugada fica 먹어요.

Por último, foquemos no verbo 이다 (ser ou estar) que tanto usamos. 

Veja os dois exemplos com e sem batchim:

Eu era estudante. 나는 학생이었어요  나는 학생이었습니다

Eu estava em casa. 나는 집에 있었어요.  나는 집에 있었습니다.

Vendo exemplos você pode entender que com batchim fica 이었어요 e sem batchim 있었어요.


Enfim, é isso. Fácil, não?

Obs: Usei mais vezes do que o comum o 아요 e 어요 porque acho que facilita na compreensão da conjugação no passado e no futuro (que será a próxima postagem).

Lembrando que 습니다 e 아요\어요 não são verbos, mas terminações de níveis diferentes de formalidade, bem como o verbo 이다 pode ser conjugado como 입니다 (presente, formal) ou 이에요 (presente, menos formal).  Não confunda conjugação de verbo com terminação de frase.